为一个并非起源于中文的概念,与中文中用来翻译的“龙”的含义、寓意并不等同。
欧洲各语言中,无论是属于拉丁语族的意大利语、西班牙语、法语,还是属于日耳曼语族的德语、丹麦语等语言中,“龙”一词都有着类似的词根。
英语中的“dragon”一词的使用可追溯到公元13世纪,与法语中的“dragon”一词一样,来源于古法语中的“dragon”。
后者则源自拉丁语中的“drane”(主格:dra),而“dra”一词则是源自古希腊语中“drakon”(δpkwν,所有格:δpkoνto drákontos)。
在拉丁语中,“drane”也可以指巨大的蛇,而在古希腊语中,“drakon”则指巨大的海蛇或海中怪兽。
“drakon”的词根“drak”有“注视”的意思,因此“drakon”字面上可能是指“拥有(死亡的)注视者”。
在斯拉夫地区,龙的词语有多个。俄罗斯语和保加利亚语中称为3n,马其顿文:3j,波兰语:ij,乌克兰语:3n,塞尔维亚语:3a, 克罗地亚语和斯洛文尼亚语中称为zaj。
其意义依地区不同。在东斯拉夫地区被称为“zy”、“zij”或“zay”的龙,是斯拉夫语中“蛇”一词的阳性形式,和“dragon”的形象基本相同。
在南斯拉夫地区,被称为“a”或者“ha”(adaja 或 adaha),另一些地区则称其为“ya”,是雌性的恶龙,和“dragon”类似,而“zay”则指更有智慧、善良的雄龙,和前者通常有血缘关系,但完全对立。
古埃及神话中并没有出现典型的龙的形象,也没有明确的以龙为主角的故事。
然而,古埃及神话中已经包含了后来作为龙的形象与故事的一切原始素材,包括人类的毁灭,荷鲁斯与赛特的对抗,以及太阳之神拉的形象。
古巴比伦神话将这些元素变化糅合,产生了后世龙的故事的雏形。古埃及神话出现的一个龙的雏形是上半身为鹰而下半身为狮身的形象。
上半部分的鹰形代表了太阳神,而下半部分的狮身则是母神丰饶女神哈托尔的形