\"准备好面对你那令人窒息的家族了吗,马尔福?\"布雷斯问道,声音里带着一种故作轻松的调侃,显然是在试图缓解紧张气氛。
德拉科耸了耸肩。\"至少我的假期不必应付我母亲的第七任丈夫。\"
\"噢,太刻薄了。\"布雷斯假装受伤地按住胸口,\"是第八任。\"
这个玩笑似乎稍微缓解了紧张气氛。莉拉甚至注意到德拉科的嘴角微微上扬了一下,尽管他很快又恢复了面无表情的样子。
当学生们开始拥向车门时,克拉布和高尔站起身,笨拙地拿起行李。\"我们的父母在等着,\"高尔咕哝道,\"圣诞快乐。\"
\"圣诞快乐。\"德拉科平淡地回答,然后看向诺特,\"你父亲来接你吗?\"
诺特摇摇头。\"父亲在国外。我会自己回家。\"
就在这时,一个刺耳的\"啪\"声打断了他们的对话。一个衣着整洁的家养小精灵出现在他们面前,深深鞠了一躬。\"皮姆西来接少爷和小姐们回家了。\"他尖声说道,耳朵因紧张而抖动。
\"皮姆西。\"德拉科点头致意,比莉拉预期的要客气得多,\"母亲还好吗?\"
\"女主人很好,少爷。\"皮姆西回答,\"她为少爷和小姐们准备了热茶和点心。\"
布雷斯走了过来,拖着他过于华丽的行李箱。\"啊,皮姆西,你看起来比上次我见到你时更瘦了。纳西莎阿姨没有好好喂你吗?\"
皮姆西看起来既惊恐又困惑,不确定该如何回应这个问题。德拉科翻了个白眼。\"别理他,皮姆西。扎比尼认为他很幽默。\"
\"我确实很幽默。\"布雷斯愉快地说,\"你母亲总是这么说。\"
\"真的吗?\"德拉科挑眉,\"有趣,因为她对我说的是"扎比尼先生过于活泼"。\"
\"这正是贵族社会对"幽默"的委婉说法。\"
皮姆西从口袋里掏出一个看起来像是旧怀表的物体。\"主人说让我们用这个门钥匙。请碰触它,少爷们,小姐。\"
莉拉犹豫了一下。她讨厌门钥匙旅行——那种被钩住肚脐,在空间中旋转的感觉总是让她感到恶心。