嚓噗小说 > 都市言情 > 50年代:从一枚储物戒开始 > 第213章 进军口译组(3/3)
   孙志伟进来后看到满屋子的女同志,只能尽量装哑巴,多做事情少说话。

    因为口语翻译的重要性,虽然此时还没有总结出个一二三来,孙志伟倒是从前世记忆里找到点相关知识。

    口译是每个英语相关专业学生的噩梦,英语能力过硬也接不了口译的活,在外交部当翻译官更是将难度拔到了另一个高峰。

    毕竟,国家间的对谈,容不得一丁点马虎,压力可见一斑。

    比如,“同声传译”,是指译员边听边翻,特点是效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。

    反正给孙志伟的感觉就是,这玩意儿有点像那什么一心二用,左右互搏术,反正就很神奇。

    另一个就是“交替传译”,这是等对方说完一段话之后再进行口译,需要考验到速记能力、对内容的消化和重组能力。

    图:一位高级翻译的速记稿,看出来写的啥么,我反正看不出来,据说事后连笔者自己也看不出来了。

    “交替传译”的天花板,是21年中美高层战略对话里,张姐的十六分钟交替传译。

    相比起“同声传译”,“交替传译”难度更高,对于精准度的要求也更加严格。

    总结出来最重要的两点,就是:沉着冷静的心理素质和强大的瞬时记忆能力。

    好在,他这两条都不缺,剩下的就是加强锻炼了。

    孙志伟来到口译组后,依然要经历岗前培训,这次就没那么简单了。

    他要跟其他同样准备进口译组的几个小姑娘一起练习口语,上午文字翻译,下午分组对话,晚上还要用以前的国际会议记录做角色扮演。

    (本章完)