库拉自然想与身后几人畅聊,于是下命令似的开口:“指令指示,进入小型秩序区(小渔船)休整。”
同样是机械般的遵命。
对话既显得生硬,又有那么一丝好笑。
待保卫队员们上了其他小渔船,马库拉就开始对众人进行分配。
魏玛特工们被派到了另一艘船上,分成了两组,剩下的几人则跟马库拉待在一块。
开船的人是个健壮的渔夫,马库拉跟他聊了一会,聊天时得知是英国约克郡的,只是他说话很快,总是会讲几句根本没有的英语,比如“thalr”、“glishtide”。
在旁边听了一会的安克西斯忍不住插了一嘴:“先生,请问这是小语种吗?”
渔夫先是一愣,而后笑着回答道:“没错。”
“外派期间我听别人谈论过这种语言,当时是在一艘邮轮上,一个二十多岁的小姐跟几位年轻力壮的小伙子跟我聊了一会,他们所说的话里就包含了几句我根本听不懂的语言。”
渔夫的眼睛亮了,他把目光看向旁边的马库拉,问道:“您去过阿尔迪亚吗?”
最先发愣的不是马库拉,反倒是船内的其他人。
一个陌生的地名,或许不曾在任何一个国家的地图上出现过,或许没被发现,又或许只是酒鬼般喝醉后的一时兴起所虚构出来的一个岛屿。
然而,渔夫的表情和他的小语种却立马否决了虚构的解释。
他看向马库拉,后者也看向他,短暂的对视后,外派观察员开口了:“并没有,但是我听说过这个地方。”
“孤悬于南太平洋,面积约12平方公里,形似被珊瑚礁环绕的翡翠圆盘。”
渔夫似乎对于马库拉的形容很满意,他点点头,说:“正是如此。我的祖父讲过阿尔迪亚的事情,在18世纪到来前,我们是与世隔绝的。”
其他人也把耳朵凑了过来,渔夫被这些人的好奇心逗笑了,但还是邀请着他们的加入。
“在岛的四周分布着鲨鱼群,它们会在每日清晨列队游向12公里外海域捕鱼,傍晚携鱼群返回,以特定频率摆尾引导鱼群跃入浅滩。”
“阿尔迪亚的幼童与海龟、鲨鱼们嬉戏。我们与食肉动物